ネパール評論 Nepal Review

ネパール研究会

書評:水村美苗『日本語が亡びるとき』(4)

谷川昌幸(C)
3.奇跡としての日本語と日本文学
(1)日本語・日本文学の世界的意義
パトリオットにしてナショナリスト,憂国の志士・水村氏は,日本語をフランス語に優るとも劣らない世界史的意義を持つ言語と確信している。そして,その日本語で書かれた日本文学も,世界史的価値を持つ。これはブリタニカも認めているところだとして,著者はその部分を翻訳し引用している。
 
その質と量において、日本文学は世界のもっとも主要な文学(major literatures)の一つである。その発展のしかたこそ大いにちがったが、歴史の長さ、豊かさ、量の多さにおいては、英文学に匹敵する。現存する作品は、七世紀から現在までに至る文学の伝統によって成り立ち、この間、文学作品が書かれなかった「暗黒の時代」は一度もない……。(p102,下線部分は原著傍点)
 
(2)奇跡としての日本語・日本文学
これは,非西洋世界にあっては奇跡的なことだ,と著者は力説する。
 
日本のようにはやばやとあれだけの規模の近代文学をもっていた国は、非西洋のなかでは、見あたらないということである。そして、さらに、たしかなのは――たしかである以上に重要なのは、たとえ世界の人には知られていなかったとしても、世界の文学をたくさん読んできた私たち日本人が、日本近代文学には、世界の傑作に劣らぬ傑作がいくつもあるのを知っているということである。/そのような日本近代文学が存在しえたこと自体、奇跡だと言える。(p103)
 
日本が近代以前から成熟した文学的な伝統をもっていたおかげ――まさに、漢文も含めた長い文学の伝統、しかも、市場を通じて人々のあいだに広く行き渡っていた文学の伝統をもっていたおかげである。日本の文学は、「西洋の衝撃」によって、〈現実〉の見方、そして、言葉そのもののとらえかたに「曲折」を強いられた。世界観、言語観のパラダイム・シフトを強いられた。だが、日本の文学はその「曲折」という悲劇をバネに、今までの日本の〈書き言葉〉に意識的に向かい合い、一千年以上まえまで遡って、宝さがしのようにそこにある言葉を一つ一つ拾い出しては、日本語という言葉がもつあらゆる可能性をさぐっていった。そして、新しい文学として生まれ変わりながらも、古層が幾重にも重なり響き合う実に豊かな文学として花ひらいていったのである。/・・・・これほど多様な文字と文学の伝統とをまぜこぜにし、しかもそれぞれの歴史の跡をくっきりと残した文学――そのような文学は私が知っている西洋の文学には見あたらない。(p225-226)
 
日本人が日本語という言葉に向かい合ううちに、日本近代文学は波のうねりが高まるように、四方の気運を集め、空を大きく駆けめぐったのである。そして、それは、歴史のいくつもの条件が重なり、危うい道を通り抜けて初めて可能になったことであった。日本近代文学というものがこの世に存在するようになったこと――れ自体が、日本近代文学の奇跡なのである。(p227)
 
(3)日本語・日本文学の固有性
しかも、著者によれば,日本語・日本文学は単に優れているばかりか,他をもってしては代え難い固有の存在価値を持っている。
 
日本文学の善し悪しがほんとうにわかるのは、日本語の〈読まれるべき言葉〉を読んできた人間だけに許された特権である。/強調するが、いくらグローバルな〈文化商品〉が存在しようと、真にグローバルな文学など存在しえない。グローバルな〈文化商品〉とは、ほんとうの意味で言葉を必要としないもの――ほんとうの意味で翻訳を必要としないものでしかありえない。(p264)
 
かなりキワドイ発言だ。日本文化は日本人にしか分からないという,すでに論破されたと信じられている議論スレスレだ。たしかに挑発的発言であり危ういが,しかし,今はやりの多文化主義は,結局,このことをいっているのではないか。
 
著者と違って,議論を詰めもせず呑気にグローバル化時代の多文化共生(異文化と仲良くしましょう!)などといっている人々には,文化の固有性の主張がいかに危険か,まるで分かっていない。著者は,それを十分に分かった上で,つまり普遍性との緊張関係・相互作用のもとで,文化の固有性を断固守り抜こうとしているのだ。
 
(4)人類文化のための日本語擁護
結局,日本語・日本文学が守られなければならないのは,日本人だけでなく世界全人類のためでもある。
 
これは本書の結論部分であり,パトリオット水村氏の悲壮な「日本語宣言」といってもよい。結論の先取りになるが,全体の流れがわかりやすくなるので,ここで引用しておこう。  
 
だが、これから先、日本語が〈現地語〉になり下がってしまうこと――それは、人類にとってどうでもいいことではない。・・・・[世界の人は]〈普遍語〉と同じ知的、倫理的、美的な重荷を負いながら、〈普遍語〉では見えてこない〈現実〉を提示する言葉がこの世から消えてしまうのを嘆くはずである。 人類の文化そのものが貧しくなると思うはずである。 少なくとも、日本語をよく知っている私たちは、かれらがそう思うべきだと思うべきである。 この先、〈叡智を求める人〉で英語に吸収されてしまう人が増えていくのはどうにも止めることはできない。大きな歴史の流れを変えるのは、フランスの例を見てもわかるように、国を挙げてもできることではない。だが、日本語を読むたびに、そのような人の魂が引き裂かれ、日本語に戻っていきたいという思いにかられる日本語であり続けること、かれらがついにこらえきれずに現に日本語へと戻っていく日本語であり続けること、さらには日本語を〈母語〉としない人でも読み書きしたくなる日本語であり続けること、つまり、英語の世紀の中で、日本語で読み書きすることの意味を根源から問い、その問いを問いつつも、日本語で読み書きすることの意味のそのままの証しとなるような日本語であり続けること――そのような日本語であり続ける運命を、今ならまだ選び直すことができる。(p322-323)
 
マルクスの「共産党宣言」は,やけに元気で明るいプロパガンダであった。これに対し,水村氏の「日本語宣言」には悲壮感が漂う。前回書いたように,「今ならまだ選び直すことができる」といいつつも,インターネット英語の「普遍語化」による日本語の死はもはや押しとどめようがない,と観念されているからに違いない。

Written by Tanigawa

2009/06/12 @ 09:57

カテゴリー: 文化,

Tagged with , ,